Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Im book for my first shoot which is the...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 聊天室

标题
Im book for my first shoot which is the...
正文
提交 0069val
源语言: 英语

I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me:
Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The
make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up
shots will be used, so make-up must
be flawless. any ideas to enhance the
vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot

标题
Je suis retenue pour ma première séance photo
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Je suis retenue pour ma première séance photo qui est la suivante: c'est un magazine réservé au mariage appelé "EXQUISUTE BRIDES": Voici le dossier qu'ils m'ont envoyé:
Le modèle portera une robe de mariée de style vintage blanche et gris argenté.
Le maquillage ne devrait pas être naturel, mais exquis. Des photos en plan moyen et en gros plan seront prises, donc le maquillage doit être sans défaut.
Toute idée pour rehausser le côté "vintage" sera la bienvenue mais s'il vous plaît discutez de ces idées avec le rédacteur de mode à la séance photo.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 25日 10:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 24日 11:56

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Miss! J'ai pécho ça sur le net, d'aprés moi c'est donc d'un "plan moyen" qu'il s'agit, et non de "plein pied"(qui s'appliquerait plutôt aux maisons)
Jette un oeil
et dis moi si je peux modifier aprés...
Amitiés; à +!

2007年 五月 24日 19:38

0069val
文章总计: 2
bonjour et merci pour la traduction de mon texte,peux-tu me dire en quoi je peux t'aider suite à ton message,je ne comprends pas,sois plus précis stp,merci!

2007年 五月 25日 00:50

Francky5591
文章总计: 12396
Salut 0069val, mon message était adressé à turkishmiss, qui a traduit ton texte. Il portait sur des termes techniques de base en photographie (les plans). Si tu veux en savoir plus, clique sur le lien ("jette un oeil" en vert dans mon premier message, je lui indiquais que ce qu'elle avait d'abord traduit par "plan de plein pied" est appelé en fait le "plan moyen", et lui demandais l'autorisation de modifier sa traduction, car c'est SA traduction et c'est normal que je lui en fasse part si j'ai l'intention de changer quelquechose à son texte.
Voilà, j'ai modifié et validé la traduction.
à+!

2007年 五月 25日 06:45

0069val
文章总计: 2
ok merci pour tout ,à vous tous pour m'avoir aider!
bonne journée!
A+