Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Im book for my first shoot which is the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 雑談

タイトル
Im book for my first shoot which is the...
テキスト
0069val様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me:
Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The
make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up
shots will be used, so make-up must
be flawless. any ideas to enhance the
vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot

タイトル
Je suis retenue pour ma première séance photo
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suis retenue pour ma première séance photo qui est la suivante: c'est un magazine réservé au mariage appelé "EXQUISUTE BRIDES": Voici le dossier qu'ils m'ont envoyé:
Le modèle portera une robe de mariée de style vintage blanche et gris argenté.
Le maquillage ne devrait pas être naturel, mais exquis. Des photos en plan moyen et en gros plan seront prises, donc le maquillage doit être sans défaut.
Toute idée pour rehausser le côté "vintage" sera la bienvenue mais s'il vous plaît discutez de ces idées avec le rédacteur de mode à la séance photo.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 25日 10:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 24日 11:56

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss! J'ai pécho ça sur le net, d'aprés moi c'est donc d'un "plan moyen" qu'il s'agit, et non de "plein pied"(qui s'appliquerait plutôt aux maisons)
Jette un oeil
et dis moi si je peux modifier aprés...
Amitiés; à +!

2007年 5月 24日 19:38

0069val
投稿数: 2
bonjour et merci pour la traduction de mon texte,peux-tu me dire en quoi je peux t'aider suite à ton message,je ne comprends pas,sois plus précis stp,merci!

2007年 5月 25日 00:50

Francky5591
投稿数: 12396
Salut 0069val, mon message était adressé à turkishmiss, qui a traduit ton texte. Il portait sur des termes techniques de base en photographie (les plans). Si tu veux en savoir plus, clique sur le lien ("jette un oeil" en vert dans mon premier message, je lui indiquais que ce qu'elle avait d'abord traduit par "plan de plein pied" est appelé en fait le "plan moyen", et lui demandais l'autorisation de modifier sa traduction, car c'est SA traduction et c'est normal que je lui en fasse part si j'ai l'intention de changer quelquechose à son texte.
Voilà, j'ai modifié et validé la traduction.
à+!

2007年 5月 25日 06:45

0069val
投稿数: 2
ok merci pour tout ,à vous tous pour m'avoir aider!
bonne journée!
A+