Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Im book for my first shoot which is the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 채팅

제목
Im book for my first shoot which is the...
본문
0069val에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me:
Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The
make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up
shots will be used, so make-up must
be flawless. any ideas to enhance the
vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot

제목
Je suis retenue pour ma première séance photo
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis retenue pour ma première séance photo qui est la suivante: c'est un magazine réservé au mariage appelé "EXQUISUTE BRIDES": Voici le dossier qu'ils m'ont envoyé:
Le modèle portera une robe de mariée de style vintage blanche et gris argenté.
Le maquillage ne devrait pas être naturel, mais exquis. Des photos en plan moyen et en gros plan seront prises, donc le maquillage doit être sans défaut.
Toute idée pour rehausser le côté "vintage" sera la bienvenue mais s'il vous plaît discutez de ces idées avec le rédacteur de mode à la séance photo.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 25일 10:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 24일 11:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Miss! J'ai pécho ça sur le net, d'aprés moi c'est donc d'un "plan moyen" qu'il s'agit, et non de "plein pied"(qui s'appliquerait plutôt aux maisons)
Jette un oeil
et dis moi si je peux modifier aprés...
Amitiés; à +!

2007년 5월 24일 19:38

0069val
게시물 갯수: 2
bonjour et merci pour la traduction de mon texte,peux-tu me dire en quoi je peux t'aider suite à ton message,je ne comprends pas,sois plus précis stp,merci!

2007년 5월 25일 00:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut 0069val, mon message était adressé à turkishmiss, qui a traduit ton texte. Il portait sur des termes techniques de base en photographie (les plans). Si tu veux en savoir plus, clique sur le lien ("jette un oeil" en vert dans mon premier message, je lui indiquais que ce qu'elle avait d'abord traduit par "plan de plein pied" est appelé en fait le "plan moyen", et lui demandais l'autorisation de modifier sa traduction, car c'est SA traduction et c'est normal que je lui en fasse part si j'ai l'intention de changer quelquechose à son texte.
Voilà, j'ai modifié et validé la traduction.
à+!

2007년 5월 25일 06:45

0069val
게시물 갯수: 2
ok merci pour tout ,à vous tous pour m'avoir aider!
bonne journée!
A+