Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Japoński - OK, English may be a global language, but ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiJapoński

Kategoria Czat - Komputery/ Internet

Tytuł
OK, English may be a global language, but ...
Tekst
Wprowadzone przez ushitaki
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez kafetzou

OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)

this might be your problem - create the management system from the English version ;)
Uwagi na temat tłumaczenia
It could also be "what she did".

Tytuł
OK、英語は世界的な言語かもしれないが…
Tłumaczenie
Japoński

Tłumaczone przez punia
Język docelowy: Japoński

OK、英語は世界的な言語かもしれないが、これが共有フォーラムであるという事実を考えると、彼/彼女がしたことは思いやりに欠けているね;)

これは問題かもしれない、英語版から管理システムを作るというのは;)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Polar Bear - 8 Wrzesień 2007 12:57





Ostatni Post

Autor
Post

17 Sierpień 2007 15:12

ushitaki
Liczba postów: 4
彼/彼女はトルコ語で質問した人だと思います。
回答者に対する批判ならば「思いやりに欠ける」が良いでしょう。

質問者に対する批判ならば「常識に欠ける」と言う事になりますが
「OK、英語は世界的な言語かもしれないが、」と言う質問者への
同情が入っている可能性は高いです。

後半は英語文化によるコンピュータシステムに対する批判ならば正しい訳でしょうけども
トルコ語から英語で your problem と訳されているので
質問者のコンピュータ環境に対する問題だと指摘していると思います。

17 Sierpień 2007 15:46

punia
Liczba postów: 20
この英語の文からは、誰に対する批判なのかは判別できません。

後半も、your problemが質問者個人の問題をさすのか、一般的な問題をさすのか、この文脈からだけでは判断できません。

上の2点がはっきりわかれば、それに即して翻訳を変更しましょう。


17 Sierpień 2007 20:03

cucumis
Liczba postów: 3785
punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text).

18 Sierpień 2007 12:53

punia
Liczba postów: 20
Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation.

24 Sierpień 2007 05:58

cucumis
Liczba postów: 3785
Let's way for the opinion of our japanese experts then

And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese.

CC: punia en Polar Bear

27 Sierpień 2007 16:26

en
Liczba postów: 6
Puniaと同じ意見です。状況が分からない現状では、このままの訳にしておく他はないと思います。

7 Wrzesień 2007 11:41

ushitaki
Liczba postów: 4
Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?

So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.

8 Wrzesień 2007 21:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem".

CC: ushitaki punia

9 Wrzesień 2007 16:01

punia
Liczba postów: 20
Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version.

10 Wrzesień 2007 01:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about "this might be the problem"?

13 Wrzesień 2007 13:18

ushitaki
Liczba postów: 4
"this might be the problem" と言うニュアンスであれば
puniaさんの訳「これは問題かもしれない」はふさわしい訳です。

ありがとうございました。

17 Wrzesień 2007 05:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese.

CC: ushitaki

22 Wrzesień 2007 12:02

ushitaki
Liczba postów: 4
I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".

I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings.

22 Wrzesień 2007 13:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you, ushitaki.