| |
|
翻訳 - 英語 -日本語 - OK, English may be a global language, but ...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット | OK, English may be a global language, but ... | |
OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)
this might be your problem - create the management system from the English version ;) | | It could also be "what she did". |
|
| OKã€è‹±èªžã¯ä¸–界的ãªè¨€èªžã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ãŒâ€¦ | | 翻訳の言語: 日本語
OKã€è‹±èªžã¯ä¸–界的ãªè¨€èªžã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ãŒã€ã“ã‚ŒãŒå…±æœ‰ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒ©ãƒ ã§ã‚ã‚‹ã¨ã„ã†äº‹å®Ÿã‚’考ãˆã‚‹ã¨ã€å½¼/彼女ãŒã—ãŸã“ã¨ã¯æ€ã„ã‚„ã‚Šã«æ¬ ã‘ã¦ã„ã‚‹ã;)
ã“ã‚Œã¯å•é¡Œã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ã€è‹±èªžç‰ˆã‹ã‚‰ç®¡ç†ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ を作るã¨ã„ã†ã®ã¯;) |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 17日 15:12 | | | å½¼/彼女ã¯ãƒˆãƒ«ã‚³èªžã§è³ªå•ã—ãŸäººã ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
回ç”者ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œæ€ã„ã‚„ã‚Šã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ãŒè‰¯ã„ã§ã—ょã†ã€‚
質å•è€…ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œå¸¸è˜ã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ã¨è¨€ã†äº‹ã«ãªã‚Šã¾ã™ãŒ
「OKã€è‹±èªžã¯ä¸–界的ãªè¨€èªžã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ãŒã€ã€ã¨è¨€ã†è³ªå•è€…ã¸ã®
åŒæƒ…ãŒå…¥ã£ã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ã¯é«˜ã„ã§ã™ã€‚
後åŠã¯è‹±èªžæ–‡åŒ–ã«ã‚ˆã‚‹ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータシステムã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°æ£ã—ã„訳ã§ã—ょã†ã‘ã©ã‚‚
トルコ語ã‹ã‚‰è‹±èªžã§ your problem ã¨è¨³ã•ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§
質å•è€…ã®ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータ環境ã«å¯¾ã™ã‚‹å•é¡Œã ã¨æŒ‡æ‘˜ã—ã¦ã„ã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
| | | 2007年 8月 17日 15:46 | | | ã“ã®è‹±èªžã®æ–‡ã‹ã‚‰ã¯ã€èª°ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã®ã‹ã¯åˆ¤åˆ¥ã§ãã¾ã›ã‚“。
後åŠã‚‚ã€your problemãŒè³ªå•è€…個人ã®å•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ä¸€èˆ¬çš„ãªå•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ã“ã®æ–‡è„ˆã‹ã‚‰ã ã‘ã§ã¯åˆ¤æ–ã§ãã¾ã›ã‚“。
上ã®ï¼’点ãŒã¯ã£ãã‚Šã‚ã‹ã‚Œã°ã€ãã‚Œã«å³ã—ã¦ç¿»è¨³ã‚’変更ã—ã¾ã—ょã†ã€‚
| | | 2007年 8月 17日 20:03 | | | punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text). | | | 2007年 8月 18日 12:53 | | | Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation. | | | 2007年 8月 24日 05:58 | | | Let's way for the opinion of our japanese experts then
And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese. CC: punia en Polar Bear | | | 2007年 8月 27日 16:26 | | | Puniaã¨åŒã˜æ„見ã§ã™ã€‚状æ³ãŒåˆ†ã‹ã‚‰ãªã„ç¾çŠ¶ã§ã¯ã€ã“ã®ã¾ã¾ã®è¨³ã«ã—ã¦ãŠãä»–ã¯ãªã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ | | | 2007年 9月 7日 11:41 | | | Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?
So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.
| | | 2007年 9月 8日 21:58 | | | Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem". CC: ushitaki punia | | | 2007年 9月 9日 16:01 | | | Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version. | | | 2007年 9月 10日 01:04 | | | How about "this might be the problem"? | | | 2007年 9月 13日 13:18 | | | "this might be the problem" ã¨è¨€ã†ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ã§ã‚ã‚Œã°
puniaã•ã‚“ã®è¨³ã€Œã“ã‚Œã¯å•é¡Œã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ã€ã¯ãµã•ã‚ã—ã„訳ã§ã™ã€‚
ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã—ãŸã€‚
| | | 2007年 9月 17日 05:17 | | | ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese. CC: ushitaki | | | 2007年 9月 22日 12:02 | | | I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".
I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings. | | | 2007年 9月 22日 13:46 | | | |
|
| |
|