| | |
| | 17 August 2007 15:12 |
| | å½¼/彼女ã¯ãƒˆãƒ«ã‚³èªžã§è³ªå•ã—ãŸäººã ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
回ç”者ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œæ€ã„ã‚„ã‚Šã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ãŒè‰¯ã„ã§ã—ょã†ã€‚
質å•è€…ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œå¸¸è˜ã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ã¨è¨€ã†äº‹ã«ãªã‚Šã¾ã™ãŒ
「OKã€è‹±èªžã¯ä¸–界的ãªè¨€èªžã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ãŒã€ã€ã¨è¨€ã†è³ªå•è€…ã¸ã®
åŒæƒ…ãŒå…¥ã£ã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ã¯é«˜ã„ã§ã™ã€‚
後åŠã¯è‹±èªžæ–‡åŒ–ã«ã‚ˆã‚‹ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータシステムã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°æ£ã—ã„訳ã§ã—ょã†ã‘ã©ã‚‚
トルコ語ã‹ã‚‰è‹±èªžã§ your problem ã¨è¨³ã•ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§
質å•è€…ã®ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータ環境ã«å¯¾ã™ã‚‹å•é¡Œã ã¨æŒ‡æ‘˜ã—ã¦ã„ã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
|
| | 17 August 2007 15:46 |
| | ã“ã®è‹±èªžã®æ–‡ã‹ã‚‰ã¯ã€èª°ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã®ã‹ã¯åˆ¤åˆ¥ã§ãã¾ã›ã‚“。
後åŠã‚‚ã€your problemãŒè³ªå•è€…個人ã®å•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ä¸€èˆ¬çš„ãªå•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ã“ã®æ–‡è„ˆã‹ã‚‰ã ã‘ã§ã¯åˆ¤æ–ã§ãã¾ã›ã‚“。
上ã®ï¼’点ãŒã¯ã£ãã‚Šã‚ã‹ã‚Œã°ã€ãã‚Œã«å³ã—ã¦ç¿»è¨³ã‚’変更ã—ã¾ã—ょã†ã€‚
|
| | 17 August 2007 20:03 |
| | punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text). |
| | 18 August 2007 12:53 |
| | Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation. |
| | 24 August 2007 05:58 |
| | Let's way for the opinion of our japanese experts then
And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese. CC: punia en Polar Bear |
| | 27 August 2007 16:26 |
| enTal av boðum: 6 | Puniaã¨åŒã˜æ„見ã§ã™ã€‚状æ³ãŒåˆ†ã‹ã‚‰ãªã„ç¾çŠ¶ã§ã¯ã€ã“ã®ã¾ã¾ã®è¨³ã«ã—ã¦ãŠãä»–ã¯ãªã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ |
| | 7 September 2007 11:41 |
| | Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?
So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.
|
| | 8 September 2007 21:58 |
| | Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem". CC: ushitaki punia |
| | 9 September 2007 16:01 |
| | Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version. |
| | 10 September 2007 01:04 |
| | How about "this might be the problem"? |
| | 13 September 2007 13:18 |
| | "this might be the problem" ã¨è¨€ã†ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ã§ã‚ã‚Œã°
puniaã•ã‚“ã®è¨³ã€Œã“ã‚Œã¯å•é¡Œã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ã€ã¯ãµã•ã‚ã—ã„訳ã§ã™ã€‚
ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã—ãŸã€‚
|
| | 17 September 2007 05:17 |
| | ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese. CC: ushitaki |
| | 22 September 2007 12:02 |
| | I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".
I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings. |
| | 22 September 2007 13:46 |
| | |