| | |
| | 17 Août 2007 15:12 |
| | å½¼/彼女ã¯ãƒˆãƒ«ã‚³èªžã§è³ªå•ã—ãŸäººã ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
回ç”者ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œæ€ã„ã‚„ã‚Šã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ãŒè‰¯ã„ã§ã—ょã†ã€‚
質å•è€…ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°ã€Œå¸¸è˜ã«æ¬ ã‘ã‚‹ã€ã¨è¨€ã†äº‹ã«ãªã‚Šã¾ã™ãŒ
「OKã€è‹±èªžã¯ä¸–界的ãªè¨€èªžã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ãŒã€ã€ã¨è¨€ã†è³ªå•è€…ã¸ã®
åŒæƒ…ãŒå…¥ã£ã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ã¯é«˜ã„ã§ã™ã€‚
後åŠã¯è‹±èªžæ–‡åŒ–ã«ã‚ˆã‚‹ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータシステムã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã‚‰ã°æ£ã—ã„訳ã§ã—ょã†ã‘ã©ã‚‚
トルコ語ã‹ã‚‰è‹±èªžã§ your problem ã¨è¨³ã•ã‚Œã¦ã„ã‚‹ã®ã§
質å•è€…ã®ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータ環境ã«å¯¾ã™ã‚‹å•é¡Œã ã¨æŒ‡æ‘˜ã—ã¦ã„ã‚‹ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚
|
| | 17 Août 2007 15:46 |
| puniaNombre de messages: 20 | ã“ã®è‹±èªžã®æ–‡ã‹ã‚‰ã¯ã€èª°ã«å¯¾ã™ã‚‹æ‰¹åˆ¤ãªã®ã‹ã¯åˆ¤åˆ¥ã§ãã¾ã›ã‚“。
後åŠã‚‚ã€your problemãŒè³ªå•è€…個人ã®å•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ä¸€èˆ¬çš„ãªå•é¡Œã‚’ã•ã™ã®ã‹ã€ã“ã®æ–‡è„ˆã‹ã‚‰ã ã‘ã§ã¯åˆ¤æ–ã§ãã¾ã›ã‚“。
上ã®ï¼’点ãŒã¯ã£ãã‚Šã‚ã‹ã‚Œã°ã€ãã‚Œã«å³ã—ã¦ç¿»è¨³ã‚’変更ã—ã¾ã—ょã†ã€‚
|
| | 17 Août 2007 20:03 |
| | punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text). |
| | 18 Août 2007 12:53 |
| puniaNombre de messages: 20 | Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation. |
| | 24 Août 2007 05:58 |
| | Let's way for the opinion of our japanese experts then
And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese. CC: punia en Polar Bear |
| | 27 Août 2007 16:26 |
| enNombre de messages: 6 | Puniaã¨åŒã˜æ„見ã§ã™ã€‚状æ³ãŒåˆ†ã‹ã‚‰ãªã„ç¾çŠ¶ã§ã¯ã€ã“ã®ã¾ã¾ã®è¨³ã«ã—ã¦ãŠãä»–ã¯ãªã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ |
| | 7 Septembre 2007 11:41 |
| | Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?
So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.
|
| | 8 Septembre 2007 21:58 |
| | Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem". CC: ushitaki punia |
| | 9 Septembre 2007 16:01 |
| puniaNombre de messages: 20 | Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version. |
| | 10 Septembre 2007 01:04 |
| | How about "this might be the problem"? |
| | 13 Septembre 2007 13:18 |
| | "this might be the problem" ã¨è¨€ã†ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ã§ã‚ã‚Œã°
puniaã•ã‚“ã®è¨³ã€Œã“ã‚Œã¯å•é¡Œã‹ã‚‚ã—ã‚Œãªã„ã€ã¯ãµã•ã‚ã—ã„訳ã§ã™ã€‚
ã‚ã‚ŠãŒã¨ã†ã”ã–ã„ã¾ã—ãŸã€‚
|
| | 17 Septembre 2007 05:17 |
| | ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese. CC: ushitaki |
| | 22 Septembre 2007 12:02 |
| | I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".
I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings. |
| | 22 Septembre 2007 13:46 |
| | |