Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ژاپنی - OK, English may be a global language, but ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیژاپنی

طبقه گپ زدن - رایانه ها / اینترنت

عنوان
OK, English may be a global language, but ...
متن
ushitaki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

OK, English may be a global language, but when you think about the fact that this is a forum for sharing, what he did is inconsiderate ;)

this might be your problem - create the management system from the English version ;)
ملاحظاتی درباره ترجمه
It could also be "what she did".

عنوان
OK、英語は世界的な言語かもしれないが…
ترجمه
ژاپنی

punia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

OK、英語は世界的な言語かもしれないが、これが共有フォーラムであるという事実を考えると、彼/彼女がしたことは思いやりに欠けているね;)

これは問題かもしれない、英語版から管理システムを作るというのは;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Polar Bear - 8 سپتامبر 2007 12:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2007 15:12

ushitaki
تعداد پیامها: 4
彼/彼女はトルコ語で質問した人だと思います。
回答者に対する批判ならば「思いやりに欠ける」が良いでしょう。

質問者に対する批判ならば「常識に欠ける」と言う事になりますが
「OK、英語は世界的な言語かもしれないが、」と言う質問者への
同情が入っている可能性は高いです。

後半は英語文化によるコンピュータシステムに対する批判ならば正しい訳でしょうけども
トルコ語から英語で your problem と訳されているので
質問者のコンピュータ環境に対する問題だと指摘していると思います。

17 آگوست 2007 15:46

punia
تعداد پیامها: 20
この英語の文からは、誰に対する批判なのかは判別できません。

後半も、your problemが質問者個人の問題をさすのか、一般的な問題をさすのか、この文脈からだけでは判断できません。

上の2点がはっきりわかれば、それに即して翻訳を変更しましょう。


17 آگوست 2007 20:03

cucumis
تعداد پیامها: 3785
punia, I don't understand what your are discussing, I just wanted to let you know that you can edit your translation (by using the blue arrow button at the right of the "Edit" text).

18 آگوست 2007 12:53

punia
تعداد پیامها: 20
Thank you for your advise, jp. It seems ushitaki isn't satisfied with my translation. But I don't know exactly the situation of the original conversation from this text, so I don't know how I should change my translation.

24 آگوست 2007 05:58

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Let's way for the opinion of our japanese experts then

And as Itold you, when you feel ready , I think you can become an expert for japanese.

CC: punia en Polar Bear

27 آگوست 2007 16:26

en
تعداد پیامها: 6
Puniaと同じ意見です。状況が分からない現状では、このままの訳にしておく他はないと思います。

7 سپتامبر 2007 11:41

ushitaki
تعداد پیامها: 4
Why is not "this might be OUR problem"
but is "this might be YOUR problem" ?

So, I think there is a problem on personal environment,
is not a general problem.

8 سپتامبر 2007 21:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe I can help here. In the original Turkish, the emphasis is on the word "this", as in "THIS might be your problem", not on "your", as in "this might be YOUR problem".

CC: ushitaki punia

9 سپتامبر 2007 16:01

punia
تعداد پیامها: 20
Thank you for your help, kafetzou. I think that my translation is not so bad.
For ushitaki-san:
Why not "this might be OUR problem", because this speaker didn't create the management system from the english version.

10 سپتامبر 2007 01:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "this might be the problem"?

13 سپتامبر 2007 13:18

ushitaki
تعداد پیامها: 4
"this might be the problem" と言うニュアンスであれば
puniaさんの訳「これは問題かもしれない」はふさわしい訳です。

ありがとうございました。

17 سپتامبر 2007 05:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ushitaki, what is the problem? The administrators cannot read Japanese.

CC: ushitaki

22 سپتامبر 2007 12:02

ushitaki
تعداد پیامها: 4
I wrote in Japanese
"If delicate meaning was only 'this might be the problem', punia's translation to Japanese is very suitable, I thank a lot for him".

I was interested in whether the problem is on questioner's personal environment or on general situation in original Turkish sentence's meanings.

22 سپتامبر 2007 13:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, ushitaki.