Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Kultura

Tytuł
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Tekst
Wprowadzone przez Cabrale
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Uwagi na temat tłumaczenia
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Always on guard; On guard, cover... Monitor...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Akh608
Język docelowy: Angielski

- Be prepared;

- Attention, cover... Monitor, patrol in formation!

- Attention, take charge;

- I promise, on my honour, to do the best possible.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sempre alerta, pode ser traduzido para "allways on guard", mas em termos militares (penso que os escuteiros sejam semelhantes) usa-se mais "standing up; attention" (para colocar em sentido, não sei se será esse o contexto (nunca fui escuteiro).
- Sub assume, na tradução que eu coloquei, foi no sentido de "passar o comando" a um inferior.
Odrzucone przez Tantine - 4 Wrzesień 2007 20:41





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2007 20:23

narcisa
Liczba postów: 18
Ich brauche etwas Zeit um ein bisschen in diesen Bereich zu forschen.

31 Sierpień 2007 21:24

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Akh608

"Always" only takes one "l", and "promise" one "s" so I've edited the text.

"possible best" is not very English "best possible" seems a better turn of phrase, though I am not versed in military matters at all.

I'll ask for help from other Brazilian Portuguese speakers like last time

I'm unable to understand the notes under the original text, so if someone could explain them to me, I'd be grateful

Bises
Tantine

Bises
Tantine

31 Sierpień 2007 21:54

Menininha
Liczba postów: 545
Salut Tantine ma cherie

I will try translate for you (I am sorry for any mistake):

"Sempre alerta", could be translated by "allways on guard", but in military terms (I think the Scouts are seemed) use "standing up; attention" (to make sense, I don't know if will be in this context, I wasn't be Scout).
- "Sub assume", in the translated I submmit, was like "passar o comando" (to pass the command away)to someone inferior.

I hope hepls.

31 Sierpień 2007 22:01

Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks Menininha

Of course it helps!!

Bises
Tantine

31 Sierpień 2007 22:04

Menininha
Liczba postów: 545
What he is trying to say is:

He’ve never been Scout, but he's try to use the military terms cause he thinks is semmed.
And he translated "Sempre alerta" as word-by-word-meaning, That's why he said "allways on guard", mas em termos militares it's more common "standing up; attention" (what in Portuguese will be: "Levante-se; Atenção" - these will make more sense but he doesn't know the context).
And "sub-assume" it's like a sub-command (someone will take the responsability of other one)...

....

3 Wrzesień 2007 05:16

duda.rio
Liczba postów: 4
Eu acho que ATTENTION tem o sentido de ATENÇÃO, mesmo. E TAKE CHARGE seria melhor dito como ASSUMA O COMANDO.

3 Wrzesień 2007 23:19

Richard Roe
Liczba postów: 3
(1) Sempre alerta:
The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of "Be Prepared."

(2) -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Additional context and exact punctuation would necessary to render these commands precisely, but a few points might be helpful:

“Attention!” is the universal call to order, analogous to “Alerta!”, in a military or paramilitary formation. “Monitor,” as a title in Scouting, should be translated as “Patrol Leader.” The accepted command in Scouting to line up in formation, analogous to “Em formação!”, is “Fall in!”

(3) -Alerta, sub assume ;
I am assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” which would be translated as “Junior Patrol Leader.” Without more contextual detail, it is difficult to ascertain exactly the meaning of this sentence, but assuming that this amounts to a command to the Sub-Monitor to take responsibility for the troop, “Assume command!” would be correct.

(4) Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível
This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: On my honor I will do my best/ To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight.

4 Wrzesień 2007 15:33

Menininha
Liczba postów: 545
If all this comments, the translation should be reject!

4 Wrzesień 2007 16:26

Francky5591
Liczba postów: 12396

4 Wrzesień 2007 20:41

Tantine
Liczba postów: 2747
I think so too, Menininha, there is too much approximation to make the translation work.

Akh 608, Would you like to have another go basing yourself on Richard's precisions?

I'm going to reject this one as it would take too many edits.

Bises
Tantine

6 Wrzesień 2007 22:42

Akh608
Liczba postów: 2
Yes... I was trying to... how do I do it?

7 Wrzesień 2007 08:04

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Akh608

If the translation has not already been done by another member, you will find the text by clicking on the blue arrow (translation preferences) link on your profile page.

If the text has already been translated, I hope you find another one to translate and that you enjoy translaatine here on cucumis.

Bises
Tantine