Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Kultura

Tytuł
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Tekst
Wprowadzone przez Cabrale
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Uwagi na temat tłumaczenia
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Tytuł
Boy Scout Terms and Commands
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Richard Roe
Język docelowy: Angielski

(1) "Be Prepared"

(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"

(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!

(4) "On my honor, I will do my best..."
Uwagi na temat tłumaczenia
(1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."

(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.

(3) Assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” the correct translation is “Junior Patrol Leader.”

(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Wrzesień 2007 16:05





Ostatni Post

Autor
Post

11 Wrzesień 2007 13:08

nmcaldas
Liczba postów: 4
Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor

11 Wrzesień 2007 13:43

Menininha
Liczba postów: 545
nmcaldas and everyone else who could be interessed:

Please see the discussion in this first translation.

CLICK HERE!

Thanks

11 Wrzesień 2007 16:07

ortizon
Liczba postów: 23
The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout

11 Wrzesień 2007 21:38

Richard Roe
Liczba postów: 3
Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.

While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing.

12 Wrzesień 2007 22:35

jafi
Liczba postów: 1
O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso.

23 Październik 2007 06:52

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"cobrir" => "defilade" and not "march"

Therefore the English translation isn't correct !

22 Październik 2007 21:24

Richard Roe
Liczba postów: 3
The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English!

23 Październik 2007 16:43

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ????

24 Październik 2007 15:35

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The word "march" is still not edited by "defilade" ??

24 Październik 2007 16:50

goncin
Liczba postów: 3706
KafaÅ­guristino,

It seems that this page check is for you.

CC: kafetzou

25 Październik 2007 00:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
What is defilade? I never heard of it.

Maybe it should be "Forward march!"

25 Październik 2007 00:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
According to this page,

The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"


So ... is "troop" the word we want for "cobrir"?

25 Październik 2007 01:55

Rodrigues
Liczba postów: 1621
But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word...

25 Październik 2007 02:03

casper tavernello
Liczba postów: 5057
No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here.

25 Październik 2007 05:52

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english.