Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
본문
Cabrale에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
이 번역물에 관한 주의사항
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

거절되어진 번역물
제목
Always on guard; On guard, cover... Monitor...
번역
영어

Akh608에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Be prepared;

- Attention, cover... Monitor, patrol in formation!

- Attention, take charge;

- I promise, on my honour, to do the best possible.
이 번역물에 관한 주의사항
Sempre alerta, pode ser traduzido para "allways on guard", mas em termos militares (penso que os escuteiros sejam semelhantes) usa-se mais "standing up; attention" (para colocar em sentido, não sei se será esse o contexto (nunca fui escuteiro).
- Sub assume, na tradução que eu coloquei, foi no sentido de "passar o comando" a um inferior.
Tantine에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 9월 4일 20:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 20:23

narcisa
게시물 갯수: 18
Ich brauche etwas Zeit um ein bisschen in diesen Bereich zu forschen.

2007년 8월 31일 21:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Akh608

"Always" only takes one "l", and "promise" one "s" so I've edited the text.

"possible best" is not very English "best possible" seems a better turn of phrase, though I am not versed in military matters at all.

I'll ask for help from other Brazilian Portuguese speakers like last time

I'm unable to understand the notes under the original text, so if someone could explain them to me, I'd be grateful

Bises
Tantine

Bises
Tantine

2007년 8월 31일 21:54

Menininha
게시물 갯수: 545
Salut Tantine ma cherie

I will try translate for you (I am sorry for any mistake):

"Sempre alerta", could be translated by "allways on guard", but in military terms (I think the Scouts are seemed) use "standing up; attention" (to make sense, I don't know if will be in this context, I wasn't be Scout).
- "Sub assume", in the translated I submmit, was like "passar o comando" (to pass the command away)to someone inferior.

I hope hepls.

2007년 8월 31일 22:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Menininha

Of course it helps!!

Bises
Tantine

2007년 8월 31일 22:04

Menininha
게시물 갯수: 545
What he is trying to say is:

He’ve never been Scout, but he's try to use the military terms cause he thinks is semmed.
And he translated "Sempre alerta" as word-by-word-meaning, That's why he said "allways on guard", mas em termos militares it's more common "standing up; attention" (what in Portuguese will be: "Levante-se; Atenção" - these will make more sense but he doesn't know the context).
And "sub-assume" it's like a sub-command (someone will take the responsability of other one)...

....

2007년 9월 3일 05:16

duda.rio
게시물 갯수: 4
Eu acho que ATTENTION tem o sentido de ATENÇÃO, mesmo. E TAKE CHARGE seria melhor dito como ASSUMA O COMANDO.

2007년 9월 3일 23:19

Richard Roe
게시물 갯수: 3
(1) Sempre alerta:
The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of "Be Prepared."

(2) -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Additional context and exact punctuation would necessary to render these commands precisely, but a few points might be helpful:

“Attention!” is the universal call to order, analogous to “Alerta!”, in a military or paramilitary formation. “Monitor,” as a title in Scouting, should be translated as “Patrol Leader.” The accepted command in Scouting to line up in formation, analogous to “Em formação!”, is “Fall in!”

(3) -Alerta, sub assume ;
I am assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” which would be translated as “Junior Patrol Leader.” Without more contextual detail, it is difficult to ascertain exactly the meaning of this sentence, but assuming that this amounts to a command to the Sub-Monitor to take responsibility for the troop, “Assume command!” would be correct.

(4) Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível
This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: On my honor I will do my best/ To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight.

2007년 9월 4일 15:33

Menininha
게시물 갯수: 545
If all this comments, the translation should be reject!

2007년 9월 4일 16:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2007년 9월 4일 20:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
I think so too, Menininha, there is too much approximation to make the translation work.

Akh 608, Would you like to have another go basing yourself on Richard's precisions?

I'm going to reject this one as it would take too many edits.

Bises
Tantine

2007년 9월 6일 22:42

Akh608
게시물 갯수: 2
Yes... I was trying to... how do I do it?

2007년 9월 7일 08:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Akh608

If the translation has not already been done by another member, you will find the text by clicking on the blue arrow (translation preferences) link on your profile page.

If the text has already been translated, I hope you find another one to translate and that you enjoy translaatine here on cucumis.

Bises
Tantine