Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésAlemán

Categoría Escritura libre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Propuesto por Cabrale
Idioma de origen: Portugués brasileño

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Nota acerca de la traducción
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Traducción rechazada
Título
Always on guard; On guard, cover... Monitor...
Traducción
Inglés

Traducido por Akh608
Idioma de destino: Inglés

- Be prepared;

- Attention, cover... Monitor, patrol in formation!

- Attention, take charge;

- I promise, on my honour, to do the best possible.
Nota acerca de la traducción
Sempre alerta, pode ser traduzido para "allways on guard", mas em termos militares (penso que os escuteiros sejam semelhantes) usa-se mais "standing up; attention" (para colocar em sentido, não sei se será esse o contexto (nunca fui escuteiro).
- Sub assume, na tradução que eu coloquei, foi no sentido de "passar o comando" a um inferior.
Rechazado por Tantine - 4 Septiembre 2007 20:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2007 20:23

narcisa
Cantidad de envíos: 18
Ich brauche etwas Zeit um ein bisschen in diesen Bereich zu forschen.

31 Agosto 2007 21:24

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Akh608

"Always" only takes one "l", and "promise" one "s" so I've edited the text.

"possible best" is not very English "best possible" seems a better turn of phrase, though I am not versed in military matters at all.

I'll ask for help from other Brazilian Portuguese speakers like last time

I'm unable to understand the notes under the original text, so if someone could explain them to me, I'd be grateful

Bises
Tantine

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 21:54

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Salut Tantine ma cherie

I will try translate for you (I am sorry for any mistake):

"Sempre alerta", could be translated by "allways on guard", but in military terms (I think the Scouts are seemed) use "standing up; attention" (to make sense, I don't know if will be in this context, I wasn't be Scout).
- "Sub assume", in the translated I submmit, was like "passar o comando" (to pass the command away)to someone inferior.

I hope hepls.

31 Agosto 2007 22:01

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks Menininha

Of course it helps!!

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 22:04

Menininha
Cantidad de envíos: 545
What he is trying to say is:

He’ve never been Scout, but he's try to use the military terms cause he thinks is semmed.
And he translated "Sempre alerta" as word-by-word-meaning, That's why he said "allways on guard", mas em termos militares it's more common "standing up; attention" (what in Portuguese will be: "Levante-se; Atenção" - these will make more sense but he doesn't know the context).
And "sub-assume" it's like a sub-command (someone will take the responsability of other one)...

....

3 Septiembre 2007 05:16

duda.rio
Cantidad de envíos: 4
Eu acho que ATTENTION tem o sentido de ATENÇÃO, mesmo. E TAKE CHARGE seria melhor dito como ASSUMA O COMANDO.

3 Septiembre 2007 23:19

Richard Roe
Cantidad de envíos: 3
(1) Sempre alerta:
The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of "Be Prepared."

(2) -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Additional context and exact punctuation would necessary to render these commands precisely, but a few points might be helpful:

“Attention!” is the universal call to order, analogous to “Alerta!”, in a military or paramilitary formation. “Monitor,” as a title in Scouting, should be translated as “Patrol Leader.” The accepted command in Scouting to line up in formation, analogous to “Em formação!”, is “Fall in!”

(3) -Alerta, sub assume ;
I am assuming that the use of “sub” in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,” which would be translated as “Junior Patrol Leader.” Without more contextual detail, it is difficult to ascertain exactly the meaning of this sentence, but assuming that this amounts to a command to the Sub-Monitor to take responsibility for the troop, “Assume command!” would be correct.

(4) Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível
This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: On my honor I will do my best/ To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight.

4 Septiembre 2007 15:33

Menininha
Cantidad de envíos: 545
If all this comments, the translation should be reject!

4 Septiembre 2007 16:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

4 Septiembre 2007 20:41

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I think so too, Menininha, there is too much approximation to make the translation work.

Akh 608, Would you like to have another go basing yourself on Richard's precisions?

I'm going to reject this one as it would take too many edits.

Bises
Tantine

6 Septiembre 2007 22:42

Akh608
Cantidad de envíos: 2
Yes... I was trying to... how do I do it?

7 Septiembre 2007 08:04

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Akh608

If the translation has not already been done by another member, you will find the text by clicking on the blue arrow (translation preferences) link on your profile page.

If the text has already been translated, I hope you find another one to translate and that you enjoy translaatine here on cucumis.

Bises
Tantine