Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Francuski - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuski

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Tytuł
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...
Tekst
Wprowadzone przez PANDAHOUSE
Język źródłowy: Włoski

eri a roma...e c'ero anche io.
Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi!
ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento...
un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica

Tytuł
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

tu étais à Rome...j'y étais moi aussi.
J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!
Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant...
Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Sierpień 2007 02:20





Ostatni Post

Autor
Post

26 Sierpień 2007 00:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
"che risate" : "quels fous rires"?

CC: guilon

26 Sierpień 2007 00:08

guilon
Liczba postów: 1549
Oui, je n'y avais pas pensé.

26 Sierpień 2007 00:15

guilon
Liczba postów: 1549
Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?

Merci

26 Sierpień 2007 00:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant...

26 Sierpień 2007 00:46

guilon
Liczba postów: 1549
Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien.

26 Sierpień 2007 01:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)

Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon?

26 Sierpień 2007 01:26

guilon
Liczba postów: 1549
D'accord, merci Francky.