| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język - Życie codzienne | eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la... | | Język źródłowy: Włoski
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi! ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento... un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica |
|
| tu étais à Rome...j'y étais moi aussi... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez guilon | Język docelowy: Francuski
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi. J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés! Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant... Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Sierpień 2007 02:20
Ostatni Post | | | | | 26 Sierpień 2007 00:08 | | | "che risate" : "quels fous rires"?
CC: guilon | | | 26 Sierpień 2007 00:08 | | | Oui, je n'y avais pas pensé. | | | 26 Sierpień 2007 00:15 | | | Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?
Merci | | | 26 Sierpień 2007 00:26 | | | je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant... | | | 26 Sierpień 2007 00:46 | | | Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien. | | | 26 Sierpień 2007 01:08 | | | Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)
Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon? | | | 26 Sierpień 2007 01:26 | | | |
|
| |
|