Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

タイトル
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...
テキスト
PANDAHOUSE様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

eri a roma...e c'ero anche io.
Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi!
ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento...
un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica

タイトル
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi...
翻訳
フランス語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

tu étais à Rome...j'y étais moi aussi.
J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!
Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant...
Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 26日 02:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 26日 00:08

Francky5591
投稿数: 12396
"che risate" : "quels fous rires"?

CC: guilon

2007年 8月 26日 00:08

guilon
投稿数: 1549
Oui, je n'y avais pas pensé.

2007年 8月 26日 00:15

guilon
投稿数: 1549
Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?

Merci

2007年 8月 26日 00:26

Francky5591
投稿数: 12396
je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant...

2007年 8月 26日 00:46

guilon
投稿数: 1549
Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien.

2007年 8月 26日 01:08

Francky5591
投稿数: 12396
Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)

Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon?

2007年 8月 26日 01:26

guilon
投稿数: 1549
D'accord, merci Francky.