| |
|
Tradução - Italiano-Francês - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Coloquial - Vida diária | eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la... | | Língua de origem: Italiano
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi! ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento... un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica |
|
| tu étais à Rome...j'y étais moi aussi... | TraduçãoFrancês Traduzido por guilon | Língua alvo: Francês
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi. J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés! Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant... Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Agosto 2007 02:20
Última Mensagem | | | | | 26 Agosto 2007 00:08 | | | "che risate" : "quels fous rires"?
CC: guilon | | | 26 Agosto 2007 00:08 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Oui, je n'y avais pas pensé. | | | 26 Agosto 2007 00:15 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?
Merci | | | 26 Agosto 2007 00:26 | | | je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant... | | | 26 Agosto 2007 00:46 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien. | | | 26 Agosto 2007 01:08 | | | Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)
Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon? | | | 26 Agosto 2007 01:26 | | guilonNúmero de mensagens: 1549 | |
|
| |
|