Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Categoria Coloquial - Vida diária

Título
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...
Texto
Enviado por PANDAHOUSE
Língua de origem: Italiano

eri a roma...e c'ero anche io.
Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi!
ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento...
un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica

Título
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi...
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Língua alvo: Francês

tu étais à Rome...j'y étais moi aussi.
J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!
Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant...
Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Agosto 2007 02:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Agosto 2007 00:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"che risate" : "quels fous rires"?

CC: guilon

26 Agosto 2007 00:08

guilon
Número de mensagens: 1549
Oui, je n'y avais pas pensé.

26 Agosto 2007 00:15

guilon
Número de mensagens: 1549
Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?

Merci

26 Agosto 2007 00:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant...

26 Agosto 2007 00:46

guilon
Número de mensagens: 1549
Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien.

26 Agosto 2007 01:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)

Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon?

26 Agosto 2007 01:26

guilon
Número de mensagens: 1549
D'accord, merci Francky.