Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

Títol
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...
Text
Enviat per PANDAHOUSE
Idioma orígen: Italià

eri a roma...e c'ero anche io.
Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi!
ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento...
un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica

Títol
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi...
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

tu étais à Rome...j'y étais moi aussi.
J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!
Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant...
Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Agost 2007 02:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2007 00:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"che risate" : "quels fous rires"?

CC: guilon

26 Agost 2007 00:08

guilon
Nombre de missatges: 1549
Oui, je n'y avais pas pensé.

26 Agost 2007 00:15

guilon
Nombre de missatges: 1549
Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?

Merci

26 Agost 2007 00:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant...

26 Agost 2007 00:46

guilon
Nombre de missatges: 1549
Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien.

26 Agost 2007 01:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)

Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon?

26 Agost 2007 01:26

guilon
Nombre de missatges: 1549
D'accord, merci Francky.