Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Разговорный - Повседневность

Статус
eri a roma...e c'ero anche io. Ho ballato la...
Tекст
Добавлено PANDAHOUSE
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

eri a roma...e c'ero anche io.
Ho ballato la tua musica,mi sono divertita e...ti ho salutato da una panchina mentre eri a fare colazione nel tuo hotel! che risate quando alzando per caso lo sguardo e aspettando la mia amica ti ho visto spuntare da quella finestra!e quante ve ne siete fatte voi quando poi si sono avvicinati quei tre ragazzi!
ora scrivendo mi sono presa il piacere di condividere di nuovo con te quel divertente momento...
un saluto e i miei complimenti per la tua buona musica

Статус
tu étais à Rome...j'y étais moi aussi...
Перевод
Французский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский

tu étais à Rome...j'y étais moi aussi.
J'ai dansé sur ta musique, je me suis amusée et...je t'ai salué d'un banc pendant que tu prenais le petit déjeuner dans ton hôtel! Quels fous rires lorsque, en levant le regard par hasard et en attendant ma copine, je t'ai vu surgir par cette fenêtre! Et comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!
Maintenant, en écrivant, j'ai pris plaisir à partager de nouveau avec toi cet instant amusant...
Salutations et mes félicitations pour ta bonne musique
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Август 2007 02:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2007 00:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"che risate" : "quels fous rires"?

CC: guilon

26 Август 2007 00:08

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Oui, je n'y avais pas pensé.

26 Август 2007 00:15

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Francky j'ai modifié, par contre, cette phrase est-elle naturelle :
-Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...?

Merci

26 Август 2007 00:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
je n'ai rien trouvé par rapport à "quante", le texte italien serait-il incorrect?
La formule "Et vous, combien vous en avez eu lorsqu'ensuite...? " me semble tout de même sonner bizarrement, je crois qu'il faudrait trouver autre chose, mais je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit de satisfaisant pour l'instant...

26 Август 2007 00:46

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je modifie encore, je n'arrive pas à construire une phrase en remplaçant les fous rires par le pronom "en" sans sacrifier la cohérence et l'intelligibilité. En tout cas, le texte italien est correct, "ne" remplace les "risate" mentionnées préalablement, et "quante" c'est le pluriel féminin de "combien" en italien.

26 Август 2007 01:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ah oui...en français, combien est invariable, comme tous les adverbes, je ne savais pas qu'en italien, par contre, "quanto" pouvait aussi se décliner selon le genre et le nombre ("quanto", "quanta", "quante", "quanti"?)

Pour ne pas répéter les "fous rires", je pensais à la formulation suivante : "comme vous avez ri lorsqu'ensuite ces trois garçons se sont approchés!"
Qu'en penses-tu, guilon?

26 Август 2007 01:26

guilon
Кол-во сообщений: 1549
D'accord, merci Francky.