Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Tytuł
Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...
Tekst
Wprowadzone przez Patricia Sousa
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu tenho tanto pra lhe falar
Mas com palavras não sei dizer
Como é grande o meu amor por você
E não ha nada pra comparar
Para poder lhe explicar
Como é grande o meu amor por você

Nem mesmo o céu, nem as estrelas
Nem mesmo o mar e o infinito
Não é maior que o meu amor, nem mais bonito

Me desespero a procurar
Alguma forma de lhe falar
Como é grande o meu amor por você

Nunca se esqueça nem um segundo
Que eu tenho o amor maior do mundo
Como é grande o meu amor por você

Tytuł
Ich habe Dir sehr viel zu erzählen, aber in Worten...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Ich habe Dir sehr viel zu erzählen,
Aber in Worten weiß ich es nicht zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
Und es gibt nichts Vergleichbares
Um Dir zum Ausdruck zu bringen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Weder der Himmel selbst, noch die Sterne
Weder das Meer selbst noch das Unendliche
Sind größer als meine Liebe, auch nicht schöner.

Ich verzweifle bei der Suche
Nach irgendeiner Form um Dir zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Vergiss nie, nicht einmal für eine Sekunde,
Dass ich die größte Liebe der Welt habe.
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
Uwagi na temat tłumaczenia
Korrigiert. 20/11/07
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 5 Grudzień 2007 19:19





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2007 05:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ich weiß nicht mehr, wie ich es vorher geschrieben hatte, bzw., was "iamfromaustria" korrigiert haben soll?

20 Listopad 2007 07:42

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
Olá Rodrigues,
Desculpe se não estou a ser muito simpática mas isso tem a haver com a minha actividade profissional que de momento não me deixa muito tempo para me dedicar ao cucumis. Envio nesta mensagem a correcção que deve fazer ao seu texto

1.Weder das Meer selbst und das unendliche

2.Vergesse nie, nicht einmal für eine Sekunde.
*********************************************
1.Você escreveu: Ewigkeit=eternidade (tem a haver com tempo)
O que se pretende aqui neste texto é algo que descreva a longevidade como o mar que é mencionado na tradução. A palavra Unendliche = tem a haver com o infinito algo que não tem fim.

2.Não é ele que não a esquece mas sim ela que não o deve esquecer.
Dá para compreender o que estou a comentar?

Um grande abraço


20 Listopad 2007 08:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Tu estás bem certo; não sei, porque me enganei :-)

Muitíssimo obrigado pela ajuda!

Agora dá p'ra votar "verde", né?

Com os melhores cumprimentos.

20 Listopad 2007 08:08

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
Já votei verde mesmo sem verificar se você já alterou. Não se esqueça.
Mais um beijinho e um bom dia para ti.

20 Listopad 2007 08:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Obrigado :-) - Não ti fiscalizei, que já foi mudado o teu voto :-) - tudo ótimo então ...
Desejo-te um ótimo dia também!

Agora somente aguardo a "iamfromaustria" aceitar a tradução... *vou-me-deitar*

4 Grudzień 2007 07:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Jetzt heißt's nur noch auf iamfromaustria warten......

nur positive Wahlstimmen ;-)