Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

제목
Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...
본문
Patricia Sousa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu tenho tanto pra lhe falar
Mas com palavras não sei dizer
Como é grande o meu amor por você
E não ha nada pra comparar
Para poder lhe explicar
Como é grande o meu amor por você

Nem mesmo o céu, nem as estrelas
Nem mesmo o mar e o infinito
Não é maior que o meu amor, nem mais bonito

Me desespero a procurar
Alguma forma de lhe falar
Como é grande o meu amor por você

Nunca se esqueça nem um segundo
Que eu tenho o amor maior do mundo
Como é grande o meu amor por você

제목
Ich habe Dir sehr viel zu erzählen, aber in Worten...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe Dir sehr viel zu erzählen,
Aber in Worten weiß ich es nicht zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
Und es gibt nichts Vergleichbares
Um Dir zum Ausdruck zu bringen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Weder der Himmel selbst, noch die Sterne
Weder das Meer selbst noch das Unendliche
Sind größer als meine Liebe, auch nicht schöner.

Ich verzweifle bei der Suche
Nach irgendeiner Form um Dir zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Vergiss nie, nicht einmal für eine Sekunde,
Dass ich die größte Liebe der Welt habe.
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
이 번역물에 관한 주의사항
Korrigiert. 20/11/07
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 19:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 05:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich weiß nicht mehr, wie ich es vorher geschrieben hatte, bzw., was "iamfromaustria" korrigiert haben soll?

2007년 11월 20일 07:42

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Olá Rodrigues,
Desculpe se não estou a ser muito simpática mas isso tem a haver com a minha actividade profissional que de momento não me deixa muito tempo para me dedicar ao cucumis. Envio nesta mensagem a correcção que deve fazer ao seu texto

1.Weder das Meer selbst und das unendliche

2.Vergesse nie, nicht einmal für eine Sekunde.
*********************************************
1.Você escreveu: Ewigkeit=eternidade (tem a haver com tempo)
O que se pretende aqui neste texto é algo que descreva a longevidade como o mar que é mencionado na tradução. A palavra Unendliche = tem a haver com o infinito algo que não tem fim.

2.Não é ele que não a esquece mas sim ela que não o deve esquecer.
Dá para compreender o que estou a comentar?

Um grande abraço


2007년 11월 20일 08:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Tu estás bem certo; não sei, porque me enganei :-)

Muitíssimo obrigado pela ajuda!

Agora dá p'ra votar "verde", né?

Com os melhores cumprimentos.

2007년 11월 20일 08:08

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Já votei verde mesmo sem verificar se você já alterou. Não se esqueça.
Mais um beijinho e um bom dia para ti.

2007년 11월 20일 08:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Obrigado :-) - Não ti fiscalizei, que já foi mudado o teu voto :-) - tudo ótimo então ...
Desejo-te um ótimo dia também!

Agora somente aguardo a "iamfromaustria" aceitar a tradução... *vou-me-deitar*

2007년 12월 4일 07:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Jetzt heißt's nur noch auf iamfromaustria warten......

nur positive Wahlstimmen ;-)