Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

τίτλος
Eu tenho tanto pra lhe falar, mas com palavras...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Patricia Sousa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu tenho tanto pra lhe falar
Mas com palavras não sei dizer
Como é grande o meu amor por você
E não ha nada pra comparar
Para poder lhe explicar
Como é grande o meu amor por você

Nem mesmo o céu, nem as estrelas
Nem mesmo o mar e o infinito
Não é maior que o meu amor, nem mais bonito

Me desespero a procurar
Alguma forma de lhe falar
Como é grande o meu amor por você

Nunca se esqueça nem um segundo
Que eu tenho o amor maior do mundo
Como é grande o meu amor por você

τίτλος
Ich habe Dir sehr viel zu erzählen, aber in Worten...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich habe Dir sehr viel zu erzählen,
Aber in Worten weiß ich es nicht zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
Und es gibt nichts Vergleichbares
Um Dir zum Ausdruck zu bringen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Weder der Himmel selbst, noch die Sterne
Weder das Meer selbst noch das Unendliche
Sind größer als meine Liebe, auch nicht schöner.

Ich verzweifle bei der Suche
Nach irgendeiner Form um Dir zu sagen,
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.

Vergiss nie, nicht einmal für eine Sekunde,
Dass ich die größte Liebe der Welt habe.
Wie groß meine Liebe zu Dir ist.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Korrigiert. 20/11/07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 5 Δεκέμβριος 2007 19:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2007 05:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ich weiß nicht mehr, wie ich es vorher geschrieben hatte, bzw., was "iamfromaustria" korrigiert haben soll?

20 Νοέμβριος 2007 07:42

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Olá Rodrigues,
Desculpe se não estou a ser muito simpática mas isso tem a haver com a minha actividade profissional que de momento não me deixa muito tempo para me dedicar ao cucumis. Envio nesta mensagem a correcção que deve fazer ao seu texto

1.Weder das Meer selbst und das unendliche

2.Vergesse nie, nicht einmal für eine Sekunde.
*********************************************
1.Você escreveu: Ewigkeit=eternidade (tem a haver com tempo)
O que se pretende aqui neste texto é algo que descreva a longevidade como o mar que é mencionado na tradução. A palavra Unendliche = tem a haver com o infinito algo que não tem fim.

2.Não é ele que não a esquece mas sim ela que não o deve esquecer.
Dá para compreender o que estou a comentar?

Um grande abraço


20 Νοέμβριος 2007 08:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Tu estás bem certo; não sei, porque me enganei :-)

Muitíssimo obrigado pela ajuda!

Agora dá p'ra votar "verde", né?

Com os melhores cumprimentos.

20 Νοέμβριος 2007 08:08

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Já votei verde mesmo sem verificar se você já alterou. Não se esqueça.
Mais um beijinho e um bom dia para ti.

20 Νοέμβριος 2007 08:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Obrigado :-) - Não ti fiscalizei, que já foi mudado o teu voto :-) - tudo ótimo então ...
Desejo-te um ótimo dia também!

Agora somente aguardo a "iamfromaustria" aceitar a tradução... *vou-me-deitar*

4 Δεκέμβριος 2007 07:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Jetzt heißt's nur noch auf iamfromaustria warten......

nur positive Wahlstimmen ;-)