| | |
| | 24 Październik 2007 08:32 |
| | Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.
Korrektur?
oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t" .
Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen? |
| | 24 Październik 2007 08:36 |
| | Sorry,
Schreibfehler!
Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.
Gruss
|
| | 24 Październik 2007 08:35 |
| | dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst. |
| | 24 Październik 2007 08:38 |
| | |
| | 24 Październik 2007 08:38 |
| | Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier! |
| | 24 Październik 2007 09:21 |
| | "Goncin" has edited it for you.
Thanks to "Goncin" !!! |
| | 24 Październik 2007 11:27 |
| XiniLiczba postów: 1655 | Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?
With the "e" I can't find it in my dictionary. |
| | 24 Październik 2007 11:31 |
| | can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.
The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-) |
| | 24 Październik 2007 11:34 |
| XiniLiczba postów: 1655 | Hello, I use leo.org too and can't find it with the e |