Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - SchneideplattenΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Schneideplatten | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | kommt aus dem technischen.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 7 Δεκέμβριος 2010 20:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Οκτώβριος 2007 08:32 | | | Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.
Korrektur?
oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t" .
Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen? | | | 24 Οκτώβριος 2007 08:36 | | | Sorry,
Schreibfehler!
Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.
Gruss
| | | 24 Οκτώβριος 2007 08:35 | | | dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst. | | | 24 Οκτώβριος 2007 08:38 | | | | | | 24 Οκτώβριος 2007 08:38 | | | Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier! | | | 24 Οκτώβριος 2007 09:21 | | | "Goncin" has edited it for you.
Thanks to "Goncin" !!! | | | 24 Οκτώβριος 2007 11:27 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?
With the "e" I can't find it in my dictionary. | | | 24 Οκτώβριος 2007 11:31 | | | can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.
The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-) | | | 24 Οκτώβριος 2007 11:34 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Hello, I use leo.org too and can't find it with the e |
|
|