Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - גרמנית - Schneideplatten

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתדניתרומניתהונגריתספרדיתהולנדיתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתפיניתשוודיתפורטוגזיתפולניתצ'כית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Schneideplatten
טקסט לתרגום
נשלח על ידי leticiaschlup
שפת המקור: גרמנית

Schneideplatten
הערות לגבי התרגום
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 7 דצמבר 2010 20:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2007 08:32

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.

Korrektur?

oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t".

Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen?

24 אוקטובר 2007 08:36

leticiaschlup
מספר הודעות: 22
Sorry,

Schreibfehler!

Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.

Gruss

24 אוקטובר 2007 08:35

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst.

24 אוקטובר 2007 08:38

leticiaschlup
מספר הודעות: 22

24 אוקטובר 2007 08:38

leticiaschlup
מספר הודעות: 22
Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier!

24 אוקטובר 2007 09:21

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"Goncin" has edited it for you.

Thanks to "Goncin" !!!

24 אוקטובר 2007 11:27

Xini
מספר הודעות: 1655
Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?

With the "e" I can't find it in my dictionary.

24 אוקטובר 2007 11:31

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.

The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-)

24 אוקטובר 2007 11:34

Xini
מספר הודעות: 1655
Hello, I use leo.org too and can't find it with the e