Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Schneideplatten

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 デンマーク語ルーマニア語ハンガリー語スペイン語オランダ語ブラジルのポルトガル語イタリア語フィンランド語スウェーデン語ポルトガル語ポーランド語チェコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Schneideplatten
翻訳してほしいドキュメント
leticiaschlup様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Schneideplatten
翻訳についてのコメント
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 12月 7日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 08:32

Rodrigues
投稿数: 1621
Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.

Korrektur?

oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t".

Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen?

2007年 10月 24日 08:36

leticiaschlup
投稿数: 22
Sorry,

Schreibfehler!

Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.

Gruss

2007年 10月 24日 08:35

Rodrigues
投稿数: 1621
dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst.

2007年 10月 24日 08:38

leticiaschlup
投稿数: 22

2007年 10月 24日 08:38

leticiaschlup
投稿数: 22
Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier!

2007年 10月 24日 09:21

Rodrigues
投稿数: 1621
"Goncin" has edited it for you.

Thanks to "Goncin" !!!

2007年 10月 24日 11:27

Xini
投稿数: 1655
Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?

With the "e" I can't find it in my dictionary.

2007年 10月 24日 11:31

Rodrigues
投稿数: 1621
can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.

The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-)

2007年 10月 24日 11:34

Xini
投稿数: 1655
Hello, I use leo.org too and can't find it with the e