| | |
| | 30 Październik 2007 07:04 |
| | "Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...) |
| | 30 Październik 2007 07:47 |
| | Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado. |
| | 30 Październik 2007 09:51 |
| | "Registo" should be corrected to "registro" |
| | 30 Październik 2007 10:07 |
| | |
| | 30 Październik 2007 10:41 |
| | Anita,
Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha. |
| | 30 Październik 2007 14:04 |
| | Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação |
| | 30 Październik 2007 22:53 |
| | place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza |
| | 31 Październik 2007 23:25 |
| | Certidão Serviço militar e não estatuto militar |
| | 1 Listopad 2007 01:58 |
| | Edited and validated. |
| | 1 Listopad 2007 08:51 |
| | Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"? |
| | 1 Listopad 2007 09:27 |
| | |