| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Włoski - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...Obecna pozycja Tłumaczenie
| id facere ut mihi videor, non potero. Multa... | | Język źródłowy: Łacina
id facere ut mihi videor, non potero.
Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.
Quibusdam videor felix fuisse.
Mihi non videbaris satis animi habere. |
|
| non potrò fare ciò come mi pare. | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez luicric | Język docelowy: Włoski
non potrò fare ciò come mi pare. Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina. Ad alcuni sembra che io sia stato felice. a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 9 Styczeń 2008 12:32
Ostatni Post | | | | | 8 Grudzień 2007 19:01 | | | Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente). | | | 8 Grudzień 2007 21:46 | | | Secondo me la traduzione dall'inglese è: Penso che non sarò in grado di farlo. Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina. Credo di essere stato felice con alcuni di loro. Non capirai se ho sufficiente coraggio. | | | 9 Grudzień 2007 08:46 | | | io avrei fatto "non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)". in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino.. | | | 9 Grudzień 2007 12:39 | | | Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio.. | | | 10 Grudzień 2007 22:18 | | | Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase. | | | 11 Grudzień 2007 10:37 | | | | | | 13 Grudzień 2007 11:18 | | XiniLiczba postów: 1655 | Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?
Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre? CC: charisgre cucumis | | | 13 Grudzień 2007 12:26 | | | Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one. | | | 13 Grudzień 2007 13:21 | | XiniLiczba postów: 1655 | | | | 13 Grudzień 2007 14:31 | | | I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form . | | | 13 Grudzień 2007 15:47 | | XiniLiczba postów: 1655 | Yes surely homework. | | | 14 Grudzień 2007 09:34 | | | Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now | | | 14 Grudzień 2007 09:37 | | XiniLiczba postów: 1655 | | | | 22 Grudzień 2007 16:52 | | | | | | 24 Grudzień 2007 20:36 | | | a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage |
|
| |
|