Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienAnglais

Titre
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Texte
Proposé par niko91
Langue de départ: Latin

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Titre
non potrò fare ciò come mi pare.
Traduction
Italien

Traduit par luicric
Langue d'arrivée: Italien

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Dernière édition ou validation par Xini - 9 Janvier 2008 12:32





Derniers messages

Auteur
Message

8 Décembre 2007 19:01

Ricciodimare
Nombre de messages: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Décembre 2007 21:46

greciasalentina
Nombre de messages: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Décembre 2007 08:46

IkIch
Nombre de messages: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Décembre 2007 12:39

Freya
Nombre de messages: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Décembre 2007 22:18

Dekko2205
Nombre de messages: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Décembre 2007 10:37

Starfire
Nombre de messages: 20
rivedere i verbi

13 Décembre 2007 11:18

Xini
Nombre de messages: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Décembre 2007 12:26

cucumis
Nombre de messages: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Décembre 2007 13:21

Xini
Nombre de messages: 1655
Thank you.

13 Décembre 2007 14:31

charisgre
Nombre de messages: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Décembre 2007 15:47

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes surely homework.

14 Décembre 2007 09:34

cucumis
Nombre de messages: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Décembre 2007 09:37

Xini
Nombre de messages: 1655
Thanks.

22 Décembre 2007 16:52

Lucila
Nombre de messages: 105
coraggio não é soul

24 Décembre 2007 20:36

cinnamon
Nombre de messages: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage