Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Italienisch - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinItalienischEnglisch

Titel
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Text
Übermittelt von niko91
Herkunftssprache: Latein

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Titel
non potrò fare ciò come mi pare.
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von luicric
Zielsprache: Italienisch

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 9 Januar 2008 12:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Dezember 2007 19:01

Ricciodimare
Anzahl der Beiträge: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Dezember 2007 21:46

greciasalentina
Anzahl der Beiträge: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Dezember 2007 08:46

IkIch
Anzahl der Beiträge: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Dezember 2007 12:39

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Dezember 2007 22:18

Dekko2205
Anzahl der Beiträge: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Dezember 2007 10:37

Starfire
Anzahl der Beiträge: 20
rivedere i verbi

13 Dezember 2007 11:18

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Dezember 2007 12:26

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Dezember 2007 13:21

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Thank you.

13 Dezember 2007 14:31

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Dezember 2007 15:47

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Yes surely homework.

14 Dezember 2007 09:34

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Dezember 2007 09:37

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Thanks.

22 Dezember 2007 16:52

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
coraggio não é soul

24 Dezember 2007 20:36

cinnamon
Anzahl der Beiträge: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage