Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Italiano - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimItalianoInglês

Título
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Texto
Enviado por niko91
Língua de origem: Latim

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Título
non potrò fare ciò come mi pare.
Tradução
Italiano

Traduzido por luicric
Língua alvo: Italiano

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Última validação ou edição por Xini - 9 Janeiro 2008 12:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Dezembro 2007 19:01

Ricciodimare
Número de mensagens: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 Dezembro 2007 21:46

greciasalentina
Número de mensagens: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 Dezembro 2007 08:46

IkIch
Número de mensagens: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 Dezembro 2007 12:39

Freya
Número de mensagens: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 Dezembro 2007 22:18

Dekko2205
Número de mensagens: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 Dezembro 2007 10:37

Starfire
Número de mensagens: 20
rivedere i verbi

13 Dezembro 2007 11:18

Xini
Número de mensagens: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 Dezembro 2007 12:26

cucumis
Número de mensagens: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 Dezembro 2007 13:21

Xini
Número de mensagens: 1655
Thank you.

13 Dezembro 2007 14:31

charisgre
Número de mensagens: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 Dezembro 2007 15:47

Xini
Número de mensagens: 1655
Yes surely homework.

14 Dezembro 2007 09:34

cucumis
Número de mensagens: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 Dezembro 2007 09:37

Xini
Número de mensagens: 1655
Thanks.

22 Dezembro 2007 16:52

Lucila
Número de mensagens: 105
coraggio não é soul

24 Dezembro 2007 20:36

cinnamon
Número de mensagens: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage