| |
|
번역 - 라틴어-이탈리아어 - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...현재 상황 번역
| id facere ut mihi videor, non potero. Multa... | | 원문 언어: 라틴어
id facere ut mihi videor, non potero.
Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.
Quibusdam videor felix fuisse.
Mihi non videbaris satis animi habere. |
|
| non potrò fare ciò come mi pare. | | 번역될 언어: 이탈리아어
non potrò fare ciò come mi pare. Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina. Ad alcuni sembra che io sia stato felice. a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 9일 12:32
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 8일 19:01 | | | Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente). | | | 2007년 12월 8일 21:46 | | | Secondo me la traduzione dall'inglese è: Penso che non sarò in grado di farlo. Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina. Credo di essere stato felice con alcuni di loro. Non capirai se ho sufficiente coraggio. | | | 2007년 12월 9일 08:46 | | | io avrei fatto "non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)". in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino.. | | | 2007년 12월 9일 12:39 | | | Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio.. | | | 2007년 12월 10일 22:18 | | | Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase. | | | 2007년 12월 11일 10:37 | | | | | | 2007년 12월 13일 11:18 | | | Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?
Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre? CC: charisgre cucumis | | | 2007년 12월 13일 12:26 | | | Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one. | | | 2007년 12월 13일 13:21 | | | | | | 2007년 12월 13일 14:31 | | | I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form . | | | 2007년 12월 13일 15:47 | | | Yes surely homework. | | | 2007년 12월 14일 09:34 | | | Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now | | | 2007년 12월 14일 09:37 | | | | | | 2007년 12월 22일 16:52 | | | | | | 2007년 12월 24일 20:36 | | | a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage |
|
| |
|