Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er sÃ¥...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Coloquial

Título
mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så...
Texto
Enviado por qrineflip
Língua de origem: Dinamarquês

mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så træt at jeg udskyder den en lille smugle. igen klokken 06.15 ringer den en gang til. jeg ligger og overvejer at stå op, og det bliver jeg nok nød til. træt som jeg er, åbner jeg mit skab og finder noget tøj jeg skal have på.
o6:45 går jeg ud og vasker mig i ansigtet, reder hår osv. omkring 07:00 går jeg ud for at spise, min morgenmad består somregl af havregrød eller yougurt. derefter har jeg lidt travlt, jeg sætter hår, ligger sminke på og reder min seng
Notas sobre a tradução
dette er omkring min dag, det var en englænder der ville høre om danskernes dage :)

Título
My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired that I put it off for a while. The alarmclock sounds one more time at 06.15. I'm thinking of getting up, and that's probably what I must do. Tired as I am, I open my wardrobe and find some clothes to wear.
At 06:45 I wash my face, comb my hair etc. At about 07:00 I have my breakfast which mainly consists of oatmeal or yoghurt. After that I'm in a hurry, I do my hair, put make up and make my bed.
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Abril 2008 02:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2008 21:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia, it's me again!

I put it off for a while

..."that's probably what I'm being forced to"

Wouldn't that be "that's probably what I'm supposed to do", "what I should do", something like that?

cupboard----> wardrobe
combs-------> comb

I have my breakfast which mainly consists of...

make my bed.

What do you think?



3 Abril 2008 21:48

pias
Número de mensagens: 8113
I think gooood, thanks a lot Lilian!

Couldn't "that's probably what I'm being forced to" be just "that's probably what I must do." ?

3 Abril 2008 21:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sure, sounds fine!

I'm just waiting for you to edit and to the poll!

3 Abril 2008 21:57

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, I'll edit.

4 Abril 2008 23:36

OrdinaryCat
Número de mensagens: 8
it's not that i think the meaning is wrong, i just don't think it is translated into proper english. "havregrød" would be translated into simply "oatmeal" or "porridge" not both. "jeg sætter mit hår" should difinitely not be translated into "i make my hair" that's incorrect english, instead it should be something like "i do my hair" and "ligger sminke på" is "to apply make-up".