Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er sÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så...
テキスト
qrineflip様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så træt at jeg udskyder den en lille smugle. igen klokken 06.15 ringer den en gang til. jeg ligger og overvejer at stå op, og det bliver jeg nok nød til. træt som jeg er, åbner jeg mit skab og finder noget tøj jeg skal have på.
o6:45 går jeg ud og vasker mig i ansigtet, reder hår osv. omkring 07:00 går jeg ud for at spise, min morgenmad består somregl af havregrød eller yougurt. derefter har jeg lidt travlt, jeg sætter hår, ligger sminke på og reder min seng
翻訳についてのコメント
dette er omkring min dag, det var en englænder der ville høre om danskernes dage :)

タイトル
My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired that I put it off for a while. The alarmclock sounds one more time at 06.15. I'm thinking of getting up, and that's probably what I must do. Tired as I am, I open my wardrobe and find some clothes to wear.
At 06:45 I wash my face, comb my hair etc. At about 07:00 I have my breakfast which mainly consists of oatmeal or yoghurt. After that I'm in a hurry, I do my hair, put make up and make my bed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 5日 02:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 21:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, it's me again!

I put it off for a while

..."that's probably what I'm being forced to"

Wouldn't that be "that's probably what I'm supposed to do", "what I should do", something like that?

cupboard----> wardrobe
combs-------> comb

I have my breakfast which mainly consists of...

make my bed.

What do you think?



2008年 4月 3日 21:48

pias
投稿数: 8113
I think gooood, thanks a lot Lilian!

Couldn't "that's probably what I'm being forced to" be just "that's probably what I must do." ?

2008年 4月 3日 21:57

lilian canale
投稿数: 14972
Sure, sounds fine!

I'm just waiting for you to edit and to the poll!

2008年 4月 3日 21:57

pias
投稿数: 8113
Ok, I'll edit.

2008年 4月 4日 23:36

OrdinaryCat
投稿数: 8
it's not that i think the meaning is wrong, i just don't think it is translated into proper english. "havregrød" would be translated into simply "oatmeal" or "porridge" not both. "jeg sætter mit hår" should difinitely not be translated into "i make my hair" that's incorrect english, instead it should be something like "i do my hair" and "ligger sminke på" is "to apply make-up".