Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er sÃ¥...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 속어

제목
mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så...
본문
qrineflip에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så træt at jeg udskyder den en lille smugle. igen klokken 06.15 ringer den en gang til. jeg ligger og overvejer at stå op, og det bliver jeg nok nød til. træt som jeg er, åbner jeg mit skab og finder noget tøj jeg skal have på.
o6:45 går jeg ud og vasker mig i ansigtet, reder hår osv. omkring 07:00 går jeg ud for at spise, min morgenmad består somregl af havregrød eller yougurt. derefter har jeg lidt travlt, jeg sætter hår, ligger sminke på og reder min seng
이 번역물에 관한 주의사항
dette er omkring min dag, det var en englænder der ville høre om danskernes dage :)

제목
My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired that I put it off for a while. The alarmclock sounds one more time at 06.15. I'm thinking of getting up, and that's probably what I must do. Tired as I am, I open my wardrobe and find some clothes to wear.
At 06:45 I wash my face, comb my hair etc. At about 07:00 I have my breakfast which mainly consists of oatmeal or yoghurt. After that I'm in a hurry, I do my hair, put make up and make my bed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 02:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 21:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia, it's me again!

I put it off for a while

..."that's probably what I'm being forced to"

Wouldn't that be "that's probably what I'm supposed to do", "what I should do", something like that?

cupboard----> wardrobe
combs-------> comb

I have my breakfast which mainly consists of...

make my bed.

What do you think?



2008년 4월 3일 21:48

pias
게시물 갯수: 8113
I think gooood, thanks a lot Lilian!

Couldn't "that's probably what I'm being forced to" be just "that's probably what I must do." ?

2008년 4월 3일 21:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure, sounds fine!

I'm just waiting for you to edit and to the poll!

2008년 4월 3일 21:57

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, I'll edit.

2008년 4월 4일 23:36

OrdinaryCat
게시물 갯수: 8
it's not that i think the meaning is wrong, i just don't think it is translated into proper english. "havregrød" would be translated into simply "oatmeal" or "porridge" not both. "jeg sætter mit hår" should difinitely not be translated into "i make my hair" that's incorrect english, instead it should be something like "i do my hair" and "ligger sminke på" is "to apply make-up".