Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er sÃ¥...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Col·loquial

Títol
mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så...
Text
Enviat per qrineflip
Idioma orígen: Danès

mit vækkeur vækker mig klokken o6:00. jeg er så træt at jeg udskyder den en lille smugle. igen klokken 06.15 ringer den en gang til. jeg ligger og overvejer at stå op, og det bliver jeg nok nød til. træt som jeg er, åbner jeg mit skab og finder noget tøj jeg skal have på.
o6:45 går jeg ud og vasker mig i ansigtet, reder hår osv. omkring 07:00 går jeg ud for at spise, min morgenmad består somregl af havregrød eller yougurt. derefter har jeg lidt travlt, jeg sætter hår, ligger sminke på og reder min seng
Notes sobre la traducció
dette er omkring min dag, det var en englænder der ville høre om danskernes dage :)

Títol
My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

My alarm clock wakes me up at 06:00. I'm so tired that I put it off for a while. The alarmclock sounds one more time at 06.15. I'm thinking of getting up, and that's probably what I must do. Tired as I am, I open my wardrobe and find some clothes to wear.
At 06:45 I wash my face, comb my hair etc. At about 07:00 I have my breakfast which mainly consists of oatmeal or yoghurt. After that I'm in a hurry, I do my hair, put make up and make my bed.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Abril 2008 02:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 21:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia, it's me again!

I put it off for a while

..."that's probably what I'm being forced to"

Wouldn't that be "that's probably what I'm supposed to do", "what I should do", something like that?

cupboard----> wardrobe
combs-------> comb

I have my breakfast which mainly consists of...

make my bed.

What do you think?



3 Abril 2008 21:48

pias
Nombre de missatges: 8113
I think gooood, thanks a lot Lilian!

Couldn't "that's probably what I'm being forced to" be just "that's probably what I must do." ?

3 Abril 2008 21:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sure, sounds fine!

I'm just waiting for you to edit and to the poll!

3 Abril 2008 21:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, I'll edit.

4 Abril 2008 23:36

OrdinaryCat
Nombre de missatges: 8
it's not that i think the meaning is wrong, i just don't think it is translated into proper english. "havregrød" would be translated into simply "oatmeal" or "porridge" not both. "jeg sætter mit hår" should difinitely not be translated into "i make my hair" that's incorrect english, instead it should be something like "i do my hair" and "ligger sminke på" is "to apply make-up".