Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - lätt översättning

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Literatura

Título
lätt översättning
Texto
Enviado por ida håkansson
Língua de origem: Sueco

Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan.

Título
Lina va camino al hospital...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Ariadna
Língua alvo: Espanhol

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.

Última validação ou edição por pirulito - 5 Abril 2008 00:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Abril 2008 21:20

pirulito
Número de mensagens: 1180
Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allí, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.



Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podría traducirse así:

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.

De esta forma, allí (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).

No sé si se puede traducir springer por “dejar” o “llevar”. ¿Es el antónimo de hämtar?


4 Abril 2008 23:55

Ariadna
Número de mensagens: 45
Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece?

5 Abril 2008 00:05

pirulito
Número de mensagens: 1180
Perfecto, Ariadna