| |
|
Traducerea - Suedeză-Spaniolă - lätt översättningStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură | | | Limba sursă: Suedeză
Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan. |
|
| Lina va camino al hospital... | TraducereaSpaniolă Tradus de Ariadna | Limba ţintă: Spaniolă
Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allà por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 5 Aprilie 2008 00:09
Ultimele mesaje | | | | | 4 Aprilie 2008 21:20 | | | Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allÃ, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.
Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podrÃa traducirse asÃ:
Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allà en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.
De esta forma, allà (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).
No sé si se puede traducir springer por “dejar†o “llevarâ€. ¿Es el antónimo de hämtar?
| | | 4 Aprilie 2008 23:55 | | AriadnaNumărul mesajelor scrise: 45 | Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece? | | | 5 Aprilie 2008 00:05 | | | Perfecto, Ariadna |
|
| |
|