Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - lätt översättning

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
lätt översättning
テキスト
ida hÃ¥kansson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan.

タイトル
Lina va camino al hospital...
翻訳
スペイン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.

最終承認・編集者 pirulito - 2008年 4月 5日 00:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 21:20

pirulito
投稿数: 1180
Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allí, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.



Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podría traducirse así:

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.

De esta forma, allí (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).

No sé si se puede traducir springer por “dejar” o “llevar”. ¿Es el antónimo de hämtar?


2008年 4月 4日 23:55

Ariadna
投稿数: 45
Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece?

2008年 4月 5日 00:05

pirulito
投稿数: 1180
Perfecto, Ariadna