Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - lätt översättning

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Literatur

Titel
lätt översättning
Text
Übermittelt von ida hÃ¥kansson
Herkunftssprache: Schwedisch

Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan.

Titel
Lina va camino al hospital...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Ariadna
Zielsprache: Spanisch

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 5 April 2008 00:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 21:20

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allí, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.



Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podría traducirse así:

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.

De esta forma, allí (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).

No sé si se puede traducir springer por “dejar” o “llevar”. ¿Es el antónimo de hämtar?


4 April 2008 23:55

Ariadna
Anzahl der Beiträge: 45
Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece?

5 April 2008 00:05

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Perfecto, Ariadna