Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - lätt översättning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 문학

제목
lätt översättning
본문
ida hÃ¥kansson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan.

제목
Lina va camino al hospital...
번역
스페인어

Ariadna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.

pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 00:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 21:20

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allí, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.



Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podría traducirse así:

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.

De esta forma, allí (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).

No sé si se puede traducir springer por “dejar” o “llevar”. ¿Es el antónimo de hämtar?


2008년 4월 4일 23:55

Ariadna
게시물 갯수: 45
Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece?

2008년 4월 5일 00:05

pirulito
게시물 갯수: 1180
Perfecto, Ariadna