Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanholGrego

Categoria Humor - Humor

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Texto
Enviado por rika17
Língua de origem: Francês

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Título
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
Tradução
Inglês

Traduzido por oulaoups
Língua alvo: Inglês

Can't wait to go back to bed this evening.
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Julho 2008 18:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Julho 2008 18:10

Mideia
Número de mensagens: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

17 Julho 2008 18:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It may, but nothing indecent.

17 Julho 2008 18:31

Mideia
Número de mensagens: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

17 Julho 2008 19:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

17 Julho 2008 19:14

Mideia
Número de mensagens: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

17 Julho 2008 19:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

17 Julho 2008 19:20

Mideia
Número de mensagens: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

17 Julho 2008 23:29

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

18 Julho 2008 03:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

18 Julho 2008 12:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

18 Julho 2008 12:34

Mideia
Número de mensagens: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

18 Julho 2008 16:41

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

18 Julho 2008 18:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

18 Julho 2008 21:28

Mideia
Número de mensagens: 949
Kafetzou, count me too !

18 Julho 2008 21:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You can count three!!!

18 Julho 2008 21:42

Mideia
Número de mensagens: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

18 Julho 2008 22:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

19 Julho 2008 00:45

gamine
Número de mensagens: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

19 Julho 2008 01:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

19 Julho 2008 01:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Moi aussi!
Leia mais