Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųGraikų

Kategorija Jumoras - Jumoras

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekstas
Pateikta rika17
Originalo kalba: Prancūzų

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Pavadinimas
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
Vertimas
Anglų

Išvertė oulaoups
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Can't wait to go back to bed this evening.
Validated by kafetzou - 18 liepa 2008 18:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 liepa 2008 18:10

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

17 liepa 2008 18:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It may, but nothing indecent.

17 liepa 2008 18:31

Mideia
Žinučių kiekis: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

17 liepa 2008 19:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

17 liepa 2008 19:14

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

17 liepa 2008 19:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

17 liepa 2008 19:20

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

17 liepa 2008 23:29

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

18 liepa 2008 03:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

18 liepa 2008 12:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

18 liepa 2008 12:34

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

18 liepa 2008 16:41

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

18 liepa 2008 18:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

18 liepa 2008 21:28

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Kafetzou, count me too !

18 liepa 2008 21:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You can count three!!!

18 liepa 2008 21:42

Mideia
Žinučių kiekis: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

18 liepa 2008 22:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

19 liepa 2008 00:45

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

19 liepa 2008 01:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

19 liepa 2008 01:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Moi aussi!
Sužinok daugiau