Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어그리스어

분류 유머 - 유머

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
본문
rika17에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

제목
Can't wait for tonight when we'll go to bed again.
번역
영어

oulaoups에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Can't wait to go back to bed this evening.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 18:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 17일 18:10

Mideia
게시물 갯수: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale

2008년 7월 17일 18:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It may, but nothing indecent.

2008년 7월 17일 18:31

Mideia
게시물 갯수: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale

2008년 7월 17일 19:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.

2008년 7월 17일 19:14

Mideia
게시물 갯수: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale

2008년 7월 17일 19:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".

2008년 7월 17일 19:20

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale

2008년 7월 17일 23:29

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.

2008년 7월 18일 03:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591

2008년 7월 18일 12:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.

2008년 7월 18일 12:34

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591

2008년 7월 18일 16:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 7월 18일 18:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.

2008년 7월 18일 21:28

Mideia
게시물 갯수: 949
Kafetzou, count me too !

2008년 7월 18일 21:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You can count three!!!

2008년 7월 18일 21:42

Mideia
게시물 갯수: 949
We should all quit!!

CC: lilian canale

2008년 7월 18일 22:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Vivement ce soir qu'on se couche"!
One often says this in France when one's tired (like from removing furniture all day).

It doesn't even mean the one who said that is going to go to bed early, it just means "what a hard day of work!" just like "la terre est basse" with people from the contryside!

But what I said is about "vivement ce soir qu'on se couche"! the "re" from the original text could mean the person who said it is going to have a boring day of work, maybe exhausting too, and he says this just when he gets off his bed and gets ready to go to his work. there's an expression for the boring work in French, we say "aller au chagrin"...

2008년 7월 19일 00:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Alors, tu connais çà toi " aller au chagrin". Je ne sais pas pourquoi, cela me fait drôle!!

2008년 7월 19일 01:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Très intéressant - j'ai beaucoup de jours comme ça.

2008년 7월 19일 01:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Moi aussi!
더보기