Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Creative Nail Design

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Educação

Título
Creative Nail Design
Texto
Enviado por imogilnitskaya
Língua de origem: Sueco

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

Título
Creative Nail Design
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Julho 2008 01:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 13:31

imogilnitskaya
Número de mensagens: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

14 Julho 2008 11:33

pias
Número de mensagens: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

16 Julho 2008 17:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





16 Julho 2008 17:35

pias
Número de mensagens: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

16 Julho 2008 17:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

16 Julho 2008 18:04

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!