Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Creative Nail Design

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 教育

标题
Creative Nail Design
正文
提交 imogilnitskaya
源语言: 瑞典语

Creative Nail Design och Backscratchers ställer höga krav på sina lärare. För att behålla sin lärarlicens måste vi som är lärare klara de årliga uppdateringsproven. Detta garanterar att du som elev alltid blir utbildad av lärare med färsk och uppdaterad kunskap. Därför kan vi skryta med att våra utbildningar alltid håller högsta kvalitet.

标题
Creative Nail Design
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Creative Nail Design and Backscratchers make high demands on their teachers. To keep the teaching license we must, as teachers, pass the annual updating tests. This guarantees that you, as a pupil, will always be educated by teachers whose knowledge is fresh and updated. Therefore, we can boast about our educations keeping always the highest quality.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 18日 01:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 14日 13:31

imogilnitskaya
文章总计: 84
Wouldn't it be better to say: we must..., we can boast...? Otherwise it sounds like a question.

2008年 七月 14日 11:33

pias
文章总计: 8113
Oh, I don't know ... lets see what the English expert say, thank you for your proposal anyway.

2008年 七月 16日 17:00

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

There are a few mistakes in the syntax and some commas will be needed to help the readability.
"...must we as teachers pass the annual update tests." should read:
"...we must, as teachers, pass the annual updating tests." or:
"...we teachers, must pass the annual updating tests."

"as a pupil/student" should also be between commas.

"always will be educated "---> "will always be educated"

"by teachers with fresh and updated knowledge" would sound better if it was:
"by teachers whose knowledge is (always) fresh and updated"

"Therefore can we boast with that our educations always will keep..." should be:

"Therefore, we can boast about our education (system) keeping always the highest quality"

What do you think?





2008年 七月 16日 17:35

pias
文章总计: 8113
I think that you have SO much patience Lilian, you could have reject it, thank you for not!!!! One thing, the last row is in plural... I'll edit to your propsals now.

2008年 七月 16日 17:57

lilian canale
文章总计: 14972
I forgot that "makes" in the first line, it should be plural "make" since it refers to two institutions (Creative Nail Design and Backscratchers). Am I right?

2008年 七月 16日 18:04

pias
文章总计: 8113
Yes, it's two places .. I'll edit. Thanks!