Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Dinamarquês - cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsDinamarquês

Título
cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...
Texto
Enviado por tha-punch
Língua de origem: Francês

cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin voilà, mon père s`est marié trois fois. je suis du deuxième mariage. j´ai une grande sæur, enfin une demi-sæur. elle, elle est du premier mariage. quand j´etais petite, on se voyait de temps en temps, mon père la prenait pour le week-end ou quelques fois, quelques jours de vacances. mais un jour, sa mère s´est remariée et ma grande sæur est partie à l´étranger pour habiter avec son nouveau père, enfin son beaupère.

Título
Det er altid lidt svært at forklare. Men altså
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Det er altid lidt svært at forklare. Men altså, min far har giftet sig tre gange. Jeg er fra det andet ægteskab. Jeg har en storesøster, altså en halvsøster. Hun er fra det første ægteskab. Da jeg var lille sås vi en gang imellem. Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne.. Men en dag giftede hendes mor sig igen og min storesøster er nu flyttet til udlandet for at bo sammen med sin nye far, altså hendes stedfar.
Notas sobre a tradução
Næste gang bruger jeg min ordbog igen når jeg er i tvivl!!
Última validação ou edição por wkn - 8 Setembro 2008 09:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2008 19:32

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
demi-sæur = halvsøster

Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?

"en dag" i stedet for "én dag"

Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab"

7 Setembro 2008 19:50

gamine
Número de mensagens: 4611
jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme.

7 Setembro 2008 19:54

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.

En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.

(de færreste er vist klar over forskellen :-> )

7 Setembro 2008 19:57

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT.

7 Setembro 2008 20:04

tha-punch
Número de mensagens: 1
er i ikke søde at oversætte det her :

elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus.

7 Setembro 2008 20:13

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.

CC : Anita Luciano.

7 Setembro 2008 23:37

wkn
Número de mensagens: 332
Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det står to gange.

8 Setembro 2008 00:05

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter.

8 Setembro 2008 00:20

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det er i ét ord: storesøster :-)

8 Setembro 2008 00:23

gamine
Número de mensagens: 4611
Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge.

CC: wkn