Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-デンマーク語 - cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語

タイトル
cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...
テキスト
tha-punch様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin voilà, mon père s`est marié trois fois. je suis du deuxième mariage. j´ai une grande sæur, enfin une demi-sæur. elle, elle est du premier mariage. quand j´etais petite, on se voyait de temps en temps, mon père la prenait pour le week-end ou quelques fois, quelques jours de vacances. mais un jour, sa mère s´est remariée et ma grande sæur est partie à l´étranger pour habiter avec son nouveau père, enfin son beaupère.

タイトル
Det er altid lidt svært at forklare. Men altså
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Det er altid lidt svært at forklare. Men altså, min far har giftet sig tre gange. Jeg er fra det andet ægteskab. Jeg har en storesøster, altså en halvsøster. Hun er fra det første ægteskab. Da jeg var lille sås vi en gang imellem. Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne.. Men en dag giftede hendes mor sig igen og min storesøster er nu flyttet til udlandet for at bo sammen med sin nye far, altså hendes stedfar.
翻訳についてのコメント
Næste gang bruger jeg min ordbog igen når jeg er i tvivl!!
最終承認・編集者 wkn - 2008年 9月 8日 09:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 19:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
demi-sæur = halvsøster

Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?

"en dag" i stedet for "én dag"

Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab"

2008年 9月 7日 19:50

gamine
投稿数: 4611
jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme.

2008年 9月 7日 19:54

Anita_Luciano
投稿数: 1670
en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.

En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.

(de færreste er vist klar over forskellen :-> )

2008年 9月 7日 19:57

gamine
投稿数: 4611
Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT.

2008年 9月 7日 20:04

tha-punch
投稿数: 1
er i ikke søde at oversætte det her :

elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus.

2008年 9月 7日 20:13

gamine
投稿数: 4611
Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.

CC : Anita Luciano.

2008年 9月 7日 23:37

wkn
投稿数: 332
Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det står to gange.

2008年 9月 8日 00:05

gamine
投稿数: 4611
Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter.

2008年 9月 8日 00:20

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det er i ét ord: storesøster :-)

2008年 9月 8日 00:23

gamine
投稿数: 4611
Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge.

CC: wkn