Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Danès - cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsDanès

Títol
cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...
Text
Enviat per tha-punch
Idioma orígen: Francès

cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin voilà, mon père s`est marié trois fois. je suis du deuxième mariage. j´ai une grande sæur, enfin une demi-sæur. elle, elle est du premier mariage. quand j´etais petite, on se voyait de temps en temps, mon père la prenait pour le week-end ou quelques fois, quelques jours de vacances. mais un jour, sa mère s´est remariée et ma grande sæur est partie à l´étranger pour habiter avec son nouveau père, enfin son beaupère.

Títol
Det er altid lidt svært at forklare. Men altså
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Det er altid lidt svært at forklare. Men altså, min far har giftet sig tre gange. Jeg er fra det andet ægteskab. Jeg har en storesøster, altså en halvsøster. Hun er fra det første ægteskab. Da jeg var lille sås vi en gang imellem. Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne.. Men en dag giftede hendes mor sig igen og min storesøster er nu flyttet til udlandet for at bo sammen med sin nye far, altså hendes stedfar.
Notes sobre la traducció
Næste gang bruger jeg min ordbog igen når jeg er i tvivl!!
Darrera validació o edició per wkn - 8 Setembre 2008 09:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2008 19:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
demi-sæur = halvsøster

Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?

"en dag" i stedet for "én dag"

Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab"

7 Setembre 2008 19:50

gamine
Nombre de missatges: 4611
jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme.

7 Setembre 2008 19:54

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.

En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.

(de færreste er vist klar over forskellen :-> )

7 Setembre 2008 19:57

gamine
Nombre de missatges: 4611
Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT.

7 Setembre 2008 20:04

tha-punch
Nombre de missatges: 1
er i ikke søde at oversætte det her :

elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus.

7 Setembre 2008 20:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.

CC : Anita Luciano.

7 Setembre 2008 23:37

wkn
Nombre de missatges: 332
Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det står to gange.

8 Setembre 2008 00:05

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter.

8 Setembre 2008 00:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Det er i ét ord: storesøster :-)

8 Setembre 2008 00:23

gamine
Nombre de missatges: 4611
Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge.

CC: wkn