| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:32 |
| | demi-sæur = halvsøster
Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?
"en dag" i stedet for "én dag"
Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab" |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:50 |
| | jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:54 |
| | en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.
En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.
(de færreste er vist klar over forskellen :-> ) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 19:57 |
| | Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:04 |
| | er i ikke søde at oversætte det her :
elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 20:13 |
| | Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.
CC : Anita Luciano. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 7日 23:37 |
| wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det stÃ¥r to gange. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:05 |
| | Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:20 |
| | Det er i ét ord: storesøster :-) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:23 |
| | Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge. CC: wkn |