Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-덴마크어 - cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어

제목
cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin...
본문
tha-punch에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

cést toujours un peu compliqué à expliquer. Enfin voilà, mon père s`est marié trois fois. je suis du deuxième mariage. j´ai une grande sæur, enfin une demi-sæur. elle, elle est du premier mariage. quand j´etais petite, on se voyait de temps en temps, mon père la prenait pour le week-end ou quelques fois, quelques jours de vacances. mais un jour, sa mère s´est remariée et ma grande sæur est partie à l´étranger pour habiter avec son nouveau père, enfin son beaupère.

제목
Det er altid lidt svært at forklare. Men altså
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Det er altid lidt svært at forklare. Men altså, min far har giftet sig tre gange. Jeg er fra det andet ægteskab. Jeg har en storesøster, altså en halvsøster. Hun er fra det første ægteskab. Da jeg var lille sås vi en gang imellem. Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne.. Men en dag giftede hendes mor sig igen og min storesøster er nu flyttet til udlandet for at bo sammen med sin nye far, altså hendes stedfar.
이 번역물에 관한 주의사항
Næste gang bruger jeg min ordbog igen når jeg er i tvivl!!
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 09:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 19:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
demi-sæur = halvsøster

Kan man ikke sige: "Min far havde hende på besøg i weekenden eller nogle dage i ferierne" i stedet for "Min far modtog hende i week-enden eller nogle dage på ferie" ?

"en dag" i stedet for "én dag"

Husk iøvrigt at rette "jer" til "jeg" i sætningen: "Jer er fra det andet ægteskab"

2008년 9월 7일 19:50

gamine
게시물 갯수: 4611
jo Anita. Det er simpelthen bare bedre som du siger det. Det retter jeg; Jeg retter også det andet, men jeg troede at "halvsøster var det samme som "stedsøster" men nu har jeg fanget det. Tke for din hjælp. Retter med det samme.

2008년 9월 7일 19:54

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
en stedsøster er man ikke i familie med, det er én der er datter af den kvinde eller mand, din far eller mor har giftet sig med, men som altså ikke er "blodbeslægtet" med én selv.

En halvsøster derimod deler man enten far eller mor med.

(de færreste er vist klar over forskellen :-> )

2008년 9월 7일 19:57

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak igen for din forklaring. Det er du altid så sød til, og det hjælper mig ENORMT.

2008년 9월 7일 20:04

tha-punch
게시물 갯수: 1
er i ikke søde at oversætte det her :

elle a maintenant un demi-frère et une demi-sæur, mais eux, ils ne savent pas que c´est pas leur vraie sæur. elle appelle son nouveau papa papa et tout le monde croit que c´est son vrai père.ils n´ont rien dit à personne. je crois que c´est pour cela qu´on ne la voit plus.

2008년 9월 7일 20:13

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej tha-punch. Vi kan desværre ikke oversætte dette før du har tilmeldt dette i oversættelsfeltet.

CC : Anita Luciano.

2008년 9월 7일 23:37

wkn
게시물 갯수: 332
Gamine, det hedder storesøster, ikke storsøster. Det står to gange.

2008년 9월 8일 00:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej wkn. Jeg troede faktisk at man kunne bruge begge; Jeg retter.

2008년 9월 8일 00:20

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Det er i ét ord: storesøster :-)

2008년 9월 8일 00:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Det er for dårligt gjort af mig. Tak begge.

CC: wkn