Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - if requested, supplier shall not ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Jornais

Título
if requested, supplier shall not ...
Texto
Enviado por kyoto
Língua de origem: Inglês

if requested, supplier shall not ore than once a year either at its option provide siemens with a written self assessment in the form provided by siemens

Título
Talep edilmesi halinde...
Tradução
Turco

Traduzido por minuet
Língua alvo: Turco

Talep edilmesi halinde, tedarikçi, Siemens'ten edindiği form ile içindeki kişisel değerlendirmesini, yılda birden fazla olmayacak şekilde, yazılı olarak sunacaktır.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Novembro 2008 17:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2008 19:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sevgili Figen,
"...at its option provide siemens with a written self assessment in the form provided by siemens"
bölümü ana metne uygun çevrilmemiş, yeniden gözden geçirilmeli


cc minuet

7 Novembro 2008 20:04

minuet
Número de mensagens: 298
Önerin nedir merdogan?

7 Novembro 2008 23:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
tedarikcinin değil Simensin istediği sıklıkta ve devamı...

8 Novembro 2008 08:06

minuet
Número de mensagens: 298
Kyoto, is this the original text?

If requested by Siemens, supplier shall not more than once a year either – at its option – provide Siemens with (i) a written self-assessment in the form provided by Siemens, or (ii) a written report approved by Siemens describing the actions taken or to be taken by supplier to assure compliance with the Code of Conduct.

I am asking because I have to decide whether "at its option" is Siemens' option or supplier's option.

8 Novembro 2008 22:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear minuet,
before to ask this kind of question,please read the profiles.

19 Novembro 2008 21:33

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence çeviri;
"Talep edilmesi halinde tedarikçi,Siemens'ten edindiği form içinde ,yılda birden fazla olmayacak şekilde , kendi opsiyonunu yazılı olarak sunabilecektir."
şeklinde olmalı.

22 Novembro 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
sevgili minuet,
merdogan'ın örneğine katılıyorum.

22 Novembro 2008 21:27

minuet
Número de mensagens: 298
Tamam değiştireyim o halde Peki, self assessment'ı nereye koyacağız? merdogan'ın örneğinde o kısım eksik değil mi sence?

22 Novembro 2008 22:29

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
haklısın,o kısım eksik kalmış.
'...form ile içindeki kisisel beyani,yılda birden...'.


22 Novembro 2008 23:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence bu tartışmalardan sonra çeviri;
"Talep edilmesi halinde tedarikçi,Siemens'ten edindiği form içinde ,yılda birden fazla olmayacak şekilde , kendi öz değerledirmesini yazılı olarak sunabilecektir."
şeklinde olacaktır.